廣告

好貼心觀傳局為世運準備百大小吃外語菜單曝光,網友笑噴:滷味直翻「Luwei」是哪招喇XD

酷索一下

 
    

 



因世大運即將登場,台北市政府觀光傳播局日前公布「百大小吃多語菜單」
將台灣特色小吃的中、英、日、韓語翻譯作統合,分類出12大項。


但有網友發現:「滷味直接翻成Luwei未免也太狂了吧!」




為解決觀光客在台灣覓食的困擾,觀傳局將許多小吃的翻譯精闢條列,
像是大家常不知道怎麼說的大腸包小腸、愛玉、青蛙下蛋等,另外還附上食材的成分,
減少觀光客點餐時的疑慮。



但這份多國語言菜單,有些網友似乎不領情,看到有些小吃的翻譯直呼
「這未免也太混了!」「現在已經改學拼音了?」
「滷味有很多料,只翻Luwei有點牽強啊!」
廣告

但也有網友表示,「有些食材國外不一定有,這樣歸類方便多了。」
「這對觀光客逛夜市有很大的幫助呢。」


以下為觀傳局公布的百大小吃翻譯(中+英文僅部分)
-檸檬愛玉 lemonaiyujelly
-車輪餅 wheel pies
-八寶冰 eight treasures ice

-鐵蛋 iron egg